Die bunte Welt
der Sprache(n)
der Sprache(n)
Lesenswertes, Bemerkenswertes und Wissenswertes aus dem Alltag der Wortgefährt:innen
Typografie kompakt: Leerzeichen im Französischen
Wer mit französischen Texten nur selten in Berührung kommt, wird sich fragen, warum vor manchen, aber längst nicht vor allen Satzzeichen ein Leerzeichen steht. Was für unbedarfte Augen wie ein Fehler aussieht, hat aber seine Richtigkeit und entspricht den Regeln französischer Typografie.
Esperanto: die Sprache einer weltweiten Community
Wenn Menschen aus unterschiedlichen Ecken der Welt zusammenkommen, läuft die Verständigung in der Regel über Englisch. Schade eigentlich, denn Esperanto ist viel zugänglicher und schneller zu lernen als „normale“ Fremdsprachen. Aber was hat es mit dieser Plansprache, die weltweit so viele Menschen fasziniert, eigentlich genau auf sich?
Leichte vs. Einfache Sprache: ein Wegweiser anlässlich der neuen DIN 8581-1
Im April 2024 ist mit der DIN 8581-1 erstmals eine Norm erschienen, die konkrete Richtlinien zur Einfachen Sprache im Deutschen vorgibt. Doch was genau unterscheidet Einfache Sprache von Leichter Sprache? Und wie tragen diese beiden Sprachkonzepte dazu bei, die Inklusion in unserer Gesellschaft voranzutreiben?
Wohin 2024 die Reise geht: ein Blick in die Kristallkugel der Sprachindustrie
Von welchen Trends ist 2024 im Übersetzungsbereich auszugehen? Wir haben aus der Vielzahl von Prognosen der einschlägigen Branchendienste drei Aspekte herausgepickt, die wir besonders spannend finden. Und wir erläutern, welche Schlüsse wir bei ADVERTEXT für unsere eigene Arbeit daraus ziehen können.
Die Poesie des Ackers: die Landwirtschaft in unserer Sprache
Inmitten lärmender Bauernproteste wenden wir uns den leiseren, poetischeren Tönen der Landlebens zu und erkunden die sprachliche Eleganz der Landwirtschaft. Bauernregeln, Redewendungen und bäuerliche Metaphern sind nämlich nicht nur tief in der ländlichen Tradition verwurzelt, sondern bereichern bis heute unsere Sprache.
Superskill Lesen: 5+1 Gründe, warum Lesen schlauer und glücklicher macht
Lesen ist der Zaubertrank unter den Schlüsselkompetenzen, von dem man sein Leben lang profitiert. Umso erschreckender ist es, dass bei Kindern die Lesedefizite immer größer werden. Wir haben einmal 5+1 Gründe zusammengestellt, warum Lesekompetenz und die Freude am Schmökern so wichtig sind.
Konsistente Übersetzungen: die deutsche Fassung der ESRS als Problemfall
Die Übersetzungen der European Sustainability Reporting Standards (ESRS) liegen seit Juli den Ländern zur Prüfung vor. Bei der Analyse der deutschen Sprachfassung wurden nun umfangreiche, teilweise schwerwiegende Übersetzungsfehler identifiziert. Ein Paradebeispiel für die Bedeutung sprachlicher Präzision.
Ein Hoch auf menschliche Übersetzer:innen – warum ihr unverzichtbar bleibt!
Zum diesjährigen Übersetzertag wollen wir auf die Bedeutung der menschlichen Übersetzer:innen in einer Welt hinweisen, die zunehmend von maschinellen Texten beeinflusst wird. In Zeiten von KI fragen sich einige vielleicht, ob menschliche Sprachprofis überhaupt noch relevant sind. Die Antwort lautet: absolut!
Walisisch für Einsteiger:innen
Nicht ganz so weit entfernt wie Irland, aber ruhiger als Cornwall und Co., bietet sich Wales als ideales Urlaubsziel für die Sommerferien an. Aber wie spricht man die walisischen Wortungetüme aus? Wir klären die wichtigsten Fakten rund um diese geheimnisvolle Sprache und helfen, den walisischen Drachen zu zähmen!
Einheitlich uneinheitlich: die Schreibweise(n) des Deutschlandtickets
Deutschland-Ticket, Deutschlandticket oder DeutschlandTicket? Es ist schon Ironie, dass ausgerechnet bei einem Produkt wie dem D-Ticket, dessen Kerngedanke die bundesweite Einheitlichkeit ist, keine klare Schreibweisenregelung existiert.
Warum Charles III. den Thron besteigt und nicht den Tron
Zwar ist der Königstitel ja bereits kurz nach dem Tod seiner Mutter auf Charles übergegangen, aber erst, nachdem er in Westminster Abbey gekrönt wurde, sitzt er auch unter religiösen Gesichtspunkten fest auf dem britischen Tron – nein, Thron. Aber warum eigentlich?
Das ADVERTEXT-Lektoratespiel
Jede Woche erscheint eine Rätselfrage und greift beliebte Fragen aus unserem Lektorats- und Übersetzungsalltag auf. Wenn Sie regelmäßig mitraten und eventuell sogar etwas dazulernen möchten, folgen Sie uns in den sozialen Medien.
7 Mythen rund um den Duden
Der Duden gilt seit fast 150 Jahren als feste Autorität für die deutsche Sprache – nicht nur unter Sprachexpert:innnen wie uns. Aber um die Deutungshoheit und Rolle des Duden ranken sich viele Mythen, die nicht selten zu haltloser Kritik führen. Mit einigen dieser Missverständnisse möchten wir hier einmal aufräumen.
ChatGPT im Deutschtest: Wie gut ist die KI aus Lektoratssicht?
Wer die künstliche Intelligenz ChatGPT einmal ausprobiert hat, dürfte angesichts der Texte, die der Bot auswirft, zunächst sprachlos sein. Doch wie gut sind die Textergebnisse von ChatGPT eigentlich aus sprachlicher bzw. Lektoratssicht? Hier unser Testbericht.
Mehrsprachigkeit von Webauftritten: Anspruch und Kosten
Was soll ein mehrsprachiger Webauftritt leisten und kosten? Warum ist die übersetzerische Qualität wichtig und welche Stellschrauben gibt es, um unternehmerische Erfordernisse und Kosten in ein ausgewogenes Verhältnis zueinander zu bringen? Hierzu ein paar gedankliche Anregungen.
Luther im Homeoffice: Warum Sprachdienstleistungen zeitlos sind
Vor 500 Jahren hat Martin Luther in einem einmaligen Schaffensrausch das Neue Testament ins Deutsche übersetzt. Wir haben eine Zeitreise gemacht und Luthers Arbeit mit der heutiger Sprachdienstleister:innen verglichen. Mit überraschenden Ergebnissen ...
Das neue Telefonalphabet: Berlin und Ingelheim statt Berta und Ida
Seit Mai 2022 existiert ein neue, zeitgemäße und vor allem gerechtere Buchstabiertafel, die nicht mehr auf Personen-, sondern auf Städtenamen basiert. Wir haben uns die Entwicklung des Telefonalphabets einmal genauer angesehen.
Gendern in Fremdsprachen: So machen’s die anderen
Im Deutschen gibt es viele Möglichkeiten, Texte inklusiv zu gestalten. Wie man sich dem Thema in anderen Ländern nähert, haben wir einmal anhand von drei exemplarischen Fremdsprachen beleuchtet: Englisch, Niederländisch und Spanisch.
The Queen’s English oder: Wie sprechen die Windsors?
In diesem Beitrag beleuchten wir, was es mit der ganz besonderen Sprache von Elizabeth II. auf sich hatte und warum es kein Oxford English war, was „Queen’s English“ in Wirklichkeit bedeutet und was das Ganze mit Freddy Mercury zu tun hat.
Die ADVERTEXT-Sommerrätselsammlung
Unser kleines Feierabendrätsel erscheint wöchentlich auf LinkedIn und Facebook und beantwortet Fragen rund um das Thema Sprache. Wenn Sie regelmäßig mitraten oder etwas dazulernen möchten, folgen Sie uns in den sozialen Medien.
Germanismen: deutsche Wörter auf Wanderschaft
Anglizismen sind für uns heute allgegenwärtig – aber wie sieht es umgekehrt mit deutschen Begriffen in anderen Sprachen aus? Wann und warum werden deutsche Wörter zu Exportschlagern? Wir zeigen, dass Sprachen lebendige Organismen sind, die wachsen und sich verändern.
Oh là là ! Die Reinerhaltung der französischen Sprache
Am 20. März ist Tag der französischen Sprache – denn seit 2010 widmet die UNO jeder ihrer Amtssprachen einen eigenen „Sprachtag“. Aber wie ist eine der wohl schönsten Sprachen der Welt eigentlich so schön geworden? Und wie wird in Frankreich dafür gesorgt, dass sie das auch bleibt?
Nicht bloß ein russischer Dialekt: die ukrainische Sprache
Ist Ukrainisch eine eigene Sprache oder nur ein russischer Dialekt? Was bedeutet es, wenn der ukrainische Präsident Selenskyj in seinen Ansprachen zwischen Ukrainisch und Russisch wechselt? Wir beleuchten einmal näher das spannungsgeladene Verhältnis zwischen beiden Sprachen.
120 Jahre einheitliche deutsche Rechtschreibung
Was für uns heutzutage selbstverständlich ist, gibt es noch gar nicht so lange: Erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurde erstmals eine für das gesamte deutsche Sprachgebiet allgemeingültige Orthografie festgelegt – und deren Verbreitung feiert dieses Jahr ihren 120. Geburtstag.
Besonderheiten der vietnamesischen Sprache
Im Jahr 2022 fällt das chinesische Neujahr auf den 1. Februar. Aber es wird nicht nur in China gefeiert, sondern zum Beispiel auch in Vietnam. Für uns Grund genug, die vietnamesische Sprache mal genauer unter die Lupe zu nehmen.
Jiddische Wörter in der deutschen Sprache – Dos and Don’ts
Welche Spuren hat das jüdische Leben in der deutschen Sprache hinterlassen und wieso ist das noch heute für uns relevant? Warum gibt es Dos und Don'ts und was bedeutet Sprachsensibilität? Wir haben das zu Ende gehende Festjahr „1700 Jahre jüdisches Leben in Deutschland“ zum Anlass genommen, uns mit diesen Fragen einmal näher zu beschäftigen.
Das ADVERTEXT-Lektoratespiel: Lösungen
Unser kleines Lektoratespiel erscheint wöchentlich auf LinkedIn und Facebook und beantwortet Fragen rund um das Thema Sprache. Wenn Sie regelmäßig mitraten oder etwas dazulernen möchten, folgen Sie uns in den sozialen Medien.
¡Viva el Español! Spanisch im Schnelleinstieg
¡Hola, el Hada del Bosque! vs. „Holla, die Waldfee“ – als Spanierin macht sich die vielzitierte Dame eindeutig besser, finden wir, und das liegt nicht zuletzt an dem lustigen umgekehrten Ausrufezeichen am Anfang. Was es damit auf sich hat oder warum wir am Tag der spanischen Sprache an einen Italiener denken, erklären wir in diesem Schnelleinstieg zur zweitgrößten Sprache der Welt.
Danke an unsere tollen Übersetzer*innen: eine Huldigung
Im Vorfeld des Internationalen Übersetzertages möchten wir den Scheinwerfer einmal auf euch, ihr lieben Übersetzer*innen, richten – ihr, die ihr normalerweise hinter den Kulissen im Dunkeln arbeitet und denen wir oft genug so viel abverlangen. Wir wissen, dass das, was ihr täglich so leistet, oft nicht selbstverständlich ist und möchten daher einmal öffentlich den Hut vor euch ziehen.
Ich bin dann mal weg – Tipps für gelungene Abwesenheitsnotizen
Der Urlaub kann kommen: Sinkende Inzidenzzahlen sorgen endlich wieder für mehr Reisefreiheit. Für diejenigen, die nach dem langen Lockdown beim Formulieren von automatisierten Urlaubsmitteilungen etwas aus der Übung gekommen sind, haben wir hier ein paar wichtige Dos und Don’ts zusammengestellt.
10 häufige Fehler im Deutschen – und wie Sie sie vermeiden
Deutsch ist bekanntlich eine schwere Sprache und für die eigenen Fehler sind wir meistens blind. Daher haben wir einmal die Top 10 an Fehlern zusammengestellt, die uns in unserem Lektoratsalltag regelmäßig begegnen, und geben Tipps, wie Sie sie vermeiden können.
Wie barrierefrei ist der Gender-Doppelpunkt wirklich?
Der Gender-Doppelpunkt gewinnt zunehmend an Akzeptanz, insbesondere, weil er als barrierefrei angesehen wird. Doch bietet er wirklich weniger Beeinträchtigungen als andere Gender-Kurzformen? Und wie nehmen blinde und sehbehinderte Menschen gegenderte Texte wahr?
CAT-Tools: Wenn der Computer Übersetzungen noch besser macht
Übersetzer*innen, die vor einem leeren Dokument sitzen, in das sie dann ihre Übersetzung schreiben – dieses Bild hält sich bis heute beharrlich. Aber die Zeiten, in denen Wörterbücher das Hauptwerkzeug von Übersetzer*innen waren, sind schon lange vorbei.
No (Gender-)Star is born
Am 26.03.21 hat sich der Rat für deutsche Rechtschreibung zum Umgang mit geschlechterneutralen Schreibweisen geäußert. Die Kernaussage: Gender-Stern, -Gap und Co. werden vorerst nicht ins amtliche Regelwerk aufgenommen. Die Gründe dafür und was das für Sie und uns bedeutet, erfahren Sie hier.
Der Anglizismus 2020: And the winner is „Lockdown“
Seit 2010 wählt eine Jury aus sechs Sprachwissenschaftlerinnen und -wissenschaftlern Ende Januar aus einer Liste von Vorschlägen ihren Favoriten. Dank Homeoffice dauerte es dieses Jahr ein klein wenig länger, sodass der Gewinner erst Anfang Februar bekannt gegeben wurde.
Die Benrather Linie oder: Sprechen Sie Hochdeutsch?
Kölner mögen es uns nachsehen: Als Düsseldorfer Sprachdienstleister mögen wir unsere Stadt mit ihren ambitionierten städtebaulichen Projekten, der urigen Altstadt und den abwechslungsreichen Einkaufsstraßen. Aber wenn wir einen Gang zurückschalten wollen, dann zieht es uns nach Benrath.
Die russische Sprache – eine vorsichtige Annäherung
In unserem Agenturalltag gehen unterschiedlichste Texte in einer Vielzahl an Sprachen über unseren Tisch, darunter auch Russisch. Eine unserer Übersetzerinnen möchte hier für die ihrer Meinung nach schönste Sprache der Welt eine Lanze brechen.
Typografie kompakt: Strichlängen in englischen Texten
Wer im Job mit englischsprachigen Texten in Berührung kommt oder englische oder amerikanische Literatur im Original liest, stößt immer wieder auf scheinbar überlange Gedankenstriche. Sie sehen für unser Auge meistens ungewohnt gedrängt aus, denn sie schließen ohne Leerzeichen an die beiden umgebenden Wörter an.