Symbolfoto: Leerer Stuhl

Gesucht:

Als Partner renommierter Unternehmen und Agenturen erbringt AdverTEXT hochwertige Übersetzungs- und Lektoratsdienstleistungen mit Schwerpunkt Marketing, Unternehmens- und Finanzkommunikation. Zur Unterstützung unseres Teams suchen wir zum 01.01.2022 einen

Projektmanager Übersetzungen und Lektorat (m/w/d)
in Voll- oder Teilzeit, Düsseldorf

Ihre Aufgaben
  • Sie bilden die Schnittstelle zwischen unseren Unternehmenskunden sowie den prozessbeteiligten Übersetzer*innen oder Lektor*innen und betreuen Aufträge eigenverantwortlich von der Anfrage über die Qualitätssicherung bis hin zur Lieferung.
  • Ihren Kunden stehen Sie während des gesamten Prozesses als kompetente, sympathische und kommunikationsstarke Ansprechperson beratend zur Seite.
  • Sie behandeln jeden Kunden und jedes Projekt individuell, begeistern durch Schnelligkeit, Engagement und Dienstleistermentalität und bestätigen mit jeder erfolgreichen Auftragsumsetzung das Ihnen entgegengebrachte Vertrauen.
  • Mit externen Übersetzer*innen und Lektor*innen arbeiten Sie eng und partnerschaftlich zusammen und tragen dazu bei, unsere Arbeitsbereiche beständig weiterzuentwickeln.
Ihr Profil
  • Sie haben ein (fremd)sprachenbezogenes Studium absolviert und bringen Erfahrungen aus der Arbeit in einer Übersetzungs- oder Lektoratsagentur mit.
  • Sie verfügen über hervorragende Englisch- sowie gute Kenntnisse in mindestens einer weiteren Fremdsprache. Eine absolut sichere Orthografie und Deutsch auf muttersprachlichem Niveau sind Grundvoraussetzung.
  • Dank Ihrer offenen und fröhlichen Persönlichkeit, Ihres souveränen Umgangs mit unterschiedlichen Textarten und Ihrer Begeisterungsfähigkeit fühlen sich Ihre Kunden von Ihnen kompetent betreut.
  • Ihr strukturiertes Denken und Ihre Fähigkeit, auch bei mehreren komplexen Vorgängen nicht den Überblick zu verlieren, ermöglichen Ihnen eine erfolgreiche Abwicklung aller Projekte.
  • Sie arbeiten genauso gerne selbstständig wie im kleinen Team, sind zuverlässig, neugierig, belastbar und verantwortungsbewusst.
  • Sie haben Erfahrungen im Umgang mit den gängigen TM- und Terminologiesystemen (v.a. Trados Studio).
Wir bieten
  • die Möglichkeit, in einem modernen, gesunden Arbeitsumfeld Ihre Leidenschaft für Sprache(n) auszuleben,
  • ein abwechslungsreiches Aufgabengebiet mit spannenden Kunden und Texten verschiedenster Branchen,
  • ein angemessenes Gehalt,
  • ein kleines, fröhliches und total nettes Team mit flachen Hierarchien, das sich schon sehr auf Sie freut.

Die Stelle ist wahlweise als Teil- oder Vollzeitstelle ausgeschrieben.
Wenn Sie Interesse haben, senden Sie bitte Ihre vollständigen Bewerbungsunterlagen inklusive Gehaltsvorstellung bis zum 30.09.2021 per E-Mail an jobs@advertext.de, z. Hd. Frau Mareile Stein.

> Stellenangebot als PDF herunterladen.

Danke an unsere tollen Übersetzer*innen: eine Huldigung Danke an unsere tollen Übersetzer*innen: eine Huldigung Im Vorfeld des Internationalen Übersetzertages möchten wir den Scheinwerfer einmal auf euch, ihr lieben Übersetzer*innen, richten – ihr, die ihr normalerweise hinter den Kulissen im Dunkeln arbeitet und denen wir oft genug so viel abverlangen. Wir wissen, dass das, was ihr täglich so leistet, oft nicht selbstverständlich ist und möchten daher einmal öffentlich den Hut vor euch ziehen. 14. September 2021 Blogbeitrag lesen Übersetzertag Aus unserem Blog Typografie kompakt: Leerzeichen im Französischen Typografie kompakt: Leerzeichen im Französischen Wer mit französischen Texten nur selten in Berührung kommt, wird sich fragen, warum vor manchen, aber längst nicht vor allen Satzzeichen ein Leerzeichen steht. Was für unbedarfte Augen wie ein Fehler aussieht, hat aber seine Richtigkeit und entspricht den Regeln französischer Typografie. 9. Juli 2021 Blogbeitrag lesen Leerzeichein im Französischen Aus unserem Blog 10 häufige Fehler im Deutschen – und wie Sie sie vermeiden 10 häufige Fehler im Deutschen – und wie Sie sie vermeiden Deutsch ist bekanntlich eine schwere Sprache und für die eigenen Fehler sind wir meistens blind. Daher haben wir einmal die Top 10 an Fehlern zusammengestellt, die uns in unserem Lektoratsalltag regelmäßig begegnen, und geben Tipps, wie Sie sie vermeiden können. 20. Mai 2021 Blogbeitrag lesen 10 häufige Fehler im Deutschen Aus unserem Blog CAT-Tools: Wenn der Computer Übersetzungen noch besser macht CAT-Tools: Wenn der Computer Übersetzungen noch besser macht Übersetzer*innen, die vor einem leeren Dokument sitzen, in das sie dann ihre Übersetzung schreiben – dieses Bild hält sich bis heute beharrlich. Aber die Zeiten, in denen Wörterbücher das Hauptwerkzeug von Übersetzer*innen waren, sind schon lange vorbei. 30. April 2021 Blogbeitrag lesen CAT-Tools machen Übersetzungen noch besser Aus unserem Blog Der Anglizismus 2020: And the winner is „Lockdown“ Der Anglizismus 2020: And the winner is „Lockdown“ Seit 2010 wählt eine Jury aus sechs Sprachwissenschaftlerinnen und -wissenschaftlern Ende Januar aus einer Liste von Vorschlägen ihren Favoriten. Dank Homeoffice dauerte es dieses Jahr ein klein wenig länger, sodass der Gewinner erst Anfang Februar bekannt gegeben wurde. 5. Februar 2021 Blogbeitrag lesen Der Begriff Lockdown wurde zum Anglizismus des Jahres gewählt Aus unserem Blog