Sie publizieren Ihre Werbemittel, Geschäftsberichte oder Pressemitteilungen auch auf Englisch oder in anderen Fremdsprachen? Dann haben wir den passenden Counterpart für Ihr deutschsprachiges Lektorat – muttersprachlich, auf Werbung und Unternehmenskommunikation spezialisiert und mit Argusaugen für die richtigen Wörter und Zeichen. Ob Sie selbst schreiben oder Profis ans Werk gehen: Verlassen Sie sich bei Rechtschreibung, Typografie und Einheitlichkeit auf die Kompetenz unseres internationalen Teams.
Mensch vs. Maschine
Übrigens: Fremdsprachiges Lektorat und die Überarbeitung von maschinell erstellten Übersetzungen („Postediting“) sind zwei ganz unterschiedliche Paar Schuhe! Denn Maschinen übersetzen anders als Menschen – und sie machen auch andere Fehler. Wann der Einsatz maschineller Übersetzungen Sinn macht und wann nicht und was es bei deren Überarbeitung zu beachten gilt – dazu beraten wir Sie jederzeit gerne.
Was heißt richtig deutsch?
Schreiben und Korrigieren sind zweierlei. Das merken Sie spätestens, wenn Ihre Texte aus dem deutschen Lektorat zurückkommen: absolut korrekt, unheimlich einheitlich, beeindruckend präzise.
Unsere Lektoratssprachen im Überblick
- Arabisch
- Bulgarisch
- Chinesisch (简体, 繁体)
- Dänisch
- Englisch
- Estnisch
- Finnisch
- Flämisch
- Französisch
- Griechisch
- Italienisch
- Japanisch
- Kroatisch
- Latein
- Lettisch
- Litauisch
- Niederländisch
- Norwegisch
- Polnisch
- Portugiesisch
- Rumänisch
- Russisch
- Schwedisch
- Schwyzerdütsch
- Serbisch
- Slowakisch
- Slowenisch
- Spanisch
- Tschechisch
- Türkisch
- Ukrainisch
- Ungarisch