Sie publizieren Ihre Werbemittel, Geschäftsberichte oder Pressemitteilungen auch auf Englisch oder in anderen Fremdsprachen? Dann haben wir den passenden Counterpart für Ihr deutschsprachiges Lektorat – muttersprachlich, auf Werbung und Unternehmenskommunikation spezialisiert und mit Argusaugen für die richtigen Wörter und Zeichen. Ob Sie selbst schreiben oder Profis ans Werk gehen: Verlassen Sie sich bei Rechtschreibung, Typografie und Einheitlichkeit auf die Kompetenz unseres internationalen Teams.

Mensch vs. Maschine

Übrigens: Fremdsprachiges Lektorat und die Überarbeitung von maschinell erstellten Übersetzungen („Postediting“) sind zwei ganz unterschiedliche Paar Schuhe! Denn Maschinen übersetzen anders als Menschen – und sie machen auch andere Fehler. Wann der Einsatz maschineller Übersetzungen Sinn macht und wann nicht und was es bei deren Überarbeitung zu beachten gilt – dazu beraten wir Sie jederzeit gerne.

Was heißt richtig deutsch?

Schreiben und Korrigieren sind zweierlei. Das merken Sie spätestens, wenn Ihre Texte aus dem deutschen Lektorat zurückkommen: absolut korrekt, unheimlich einheitlich, beeindruckend präzise.

Unsere Lektoratssprachen im Überblick

  • Arabisch
  • Bulgarisch
  • Chinesisch (体, 繁体)
  • Dänisch
  • Englisch
  • Estnisch
  • Finnisch
  • Flämisch
  • Französisch
  • Griechisch
  • Italienisch
  • Japanisch
  • Kroatisch
  • Latein
  • Lettisch
  • Litauisch
  • Niederländisch
  • Norwegisch
  • Polnisch
  • Portugiesisch
  • Rumänisch
  • Russisch
  • Schwedisch
  • Schwyzerdütsch
  • Serbisch
  • Slowakisch
  • Slowenisch
  • Spanisch
  • Tschechisch
  • Türkisch
  • Ukrainisch
  • Ungarisch
Piktogram "150+ Native Speaker": 2 Köpfe mit Sprechblasen, die ein arabisches und ein asiatisches Alphabet zeigen
Piktogram "über 30 Sprachen": Globus und Schriftzug 30+ Sprachen
Piktogramm "99 % Zufriedenheit": Daumen hoch und 5 Sterne